Bom, vamos para mais uma dica de gramática!
Temos três palavras com significados diferentes mas com a escrita bem parecida: hasta e hacia.
Mas qual a diferença entre elas?
Gramaticamente falando, duas são preposições e uma é uma forma verbal.
Começamos por hasta vem de uma mistura entre o árabe hispânico (você pode confirmar tudo nesse link que eu falo sobre a história dos árabes na Espanha) e do latim. Essa mistura, para o português, gerou o nosso até.
Vamos até os Estados Unidos
Vamos hasta EEUU
Você já percebeu qual é o significado, né?! Hasta, de maneira geral, significa até ou inclusive. Como assim?
Hasta tú estarías de acuerdo. (Até você estaria de acordo/ Inclusive você estaria de acordo)
Hasta, como preposição, significa o fim de alguma coisa. Como advérbio, “inclusive”.
ANo HACIA, sem a tilde (acento agudo) porque, se você a usar, vai estar conjugando o verbo fazer.
Hacia nos da uma ideia de direção. Para que direção estamos indo? Hacia el norte.
Essa ideia pode ser usada para movimento, tendência ou atitude:
Salió hacia la playa (Saiu em direção/na direção da praia)
Amor hacia el prójimo (Amor ao próximo)
Além disso, temos a ideia que, em português coloquial, poderia ser substituída por “mais ou menos”:
Hacia las tres de la tarde (Mais ou menos às três da tarde)
Ese pueblo está hacia Tordesillas (Ese povoado está próximo a Tordesilhas)
O Mundo da Educação fez esse quadro explicativo bem resumido:
Ainda ficou alguma dúvida? Comenta que eu te respondo!
¡Hasta pronto!