Pular para o conteúdo

Quando devemos usar “Hasta” ou “Hacia” em espanhol?

Bom, vamos para mais uma dica de gramática!

Temos três palavras com significados diferentes mas com a escrita bem parecida: hasta hacia.

Mas qual a diferença entre elas?

Gramaticamente falando, duas são preposições e uma é uma forma verbal.

Começamos por hasta vem de uma mistura entre o árabe hispânico (você pode confirmar tudo nesse link que eu falo sobre a história dos árabes na Espanha) e do latim. Essa mistura, para o português, gerou o nosso até. 

Vamos até os Estados Unidos

Vamos hasta EEUU

Você já percebeu qual é o significado, né?! Hasta, de maneira geral, significa até ou inclusive. Como assim?

Resultado de imagem para hasta enriqueta

Hasta tú estarías de acuerdo. (Até você estaria de acordo/ Inclusive você estaria de acordo)

Hasta, como preposição, significa o fim de alguma coisa. Como advérbio, “inclusive”.

ANo HACIA, sem a tilde (acento agudo) porque, se você a usar, vai estar conjugando o verbo fazer.

Resultado de imagem para hacia mafalda

Hacia nos da uma ideia de direção. Para que direção estamos indo? Hacia el norte.

Essa ideia pode ser usada para movimento, tendência ou atitude:

Salió hacia la playa (Saiu em direção/na direção da praia)

Amor hacia el prójimo (Amor ao próximo)

Além disso, temos a ideia que, em português coloquial, poderia ser substituída por “mais ou menos”:

Hacia las tres de la tarde (Mais ou menos às três da tarde)

Ese pueblo está hacia Tordesillas (Ese povoado está próximo a Tordesilhas)

O Mundo da Educação fez esse quadro explicativo bem resumido:

Resultado de imagem para hasta hacia

 

Ainda ficou alguma dúvida? Comenta que eu te respondo!

¡Hasta pronto!

Deixe uma resposta

Descubra mais sobre Que Tal? Idiomas

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading