A apócope é, segundo a RAE, “a anulação de algum som no final de um vocábulo, como em <<primer>> por <<primero>>”, ou seja, a perda da última letra/sílaba em uma palavra.
Isso pode acontecer em várias palavras e é justamente o que vamos ver nesse post! Não sei se vamos conseguir contemplar todos os tipos de apócope em espanhol, mas vou tentar falar o máximo que conseguir.
A primeira delas vai ser com os números ordinais.
Diante de substantivos masculinos singulares, os números primero e tercero vão perder a “o” final. Vamos aos exemplos?
Ronaldinho metió el primer gol del partido.
(usamos ‘primer’ e não ‘primero’ porque ‘gol’ é um substantivo masculino singular”)
Mi equipo de fútbol está en tercer lugar en la tabla de posiciones.
(usamos ‘tercer’ porque ‘lugar’ é um substantivo masculino singular)
El atleta llegó tercero en la carrera.
(usamos ‘tercero’ e não ‘tercer’ porque ‘en’ é uma preposição)
De los dos cantantes que actuaron me gustó más el primero.
(usamos ‘primero’ porque não há nenhuma palavra após)
Isso também acontece com os seus derivados, viu? Como, por exemplo, “decimoprimero” para “decimoprimer” e “decimotercero” para “decimotercer”.
Podemos continuar? Sigamos!
O segundo ponto abordado vai ser alguns adjetivos: bueno, malo, santo, grande. O que acontece com eles? A palavra vai perder um pedaço!
“Bueno”, se transformará em “buen”; “malo” será “mal”; “santo” será “san”; “grande” será “gran”.
Bueno/malo perderão a “o” final diante de substantivos masculinos:
Él es un buen hombre.
(“buen” será utilizado porque “hombre” é um substantivo masculino singular)
No hagas eso, es un mal ejemplo.
(“mal” e não “malo)
“Él es un hombre bueno” e “No hagas eso, es un ejemplo malo”.
(“bueno” e “malo” serão usados porque, depois deles, não existe outra palavra)
Santo será “san” diante de nomes de pessoas masculinas:
San Juan
San José
Grande perde a “de” diante de substantivos masculinos ou femininos:
Es una gran casa.
(diante de um substantivo feminino)
Es un gran libro.
(diante de um substantivo masculino)
A última dica vai ser sobre a utilização de “uno”.
Uno é um numeral que, diante de substantivos masculinos no singular, perde a sua “o” final:
Él es un chico muy guay
Isso acontece com todos os seus derivados. No caso de “veintiuno“, que se transforma em “veintiún“, será diante de todos os substantivos masculinos (até porque não há como ser no singular, né?!):
Yo tengo veintiún años
E quando vamos usar “uno” ou “veintiuno“? Quando não há outra palavra depois deles!
– ¿Cuántos hermanos él tiene?
– Solamente uno.
– ¿Cuántos años tienes?
– Tengo veintiuno.
Bárbara, há outros casos de apócope? Sim! Se você tiver qualquer dúvida, deixa aqui que a gente comenta, tá?!
Onde eu encontrei essas informações? Adoro a gramática “Gramática en contexto”, da Edelsa. Também usei esses links: um, dois, três.
Inclusive, aqui há alguns exemplos de apócope (não estou de acordo com todos porque há hipocorísticos também): aqui.
Aos poucos eu vou explicando tudo para vocês para não ficar cansativo.
Cheiro grande!